NASVETI ZA PISNO PREVAJANJE
V Hieroglifih razumemo, da podjetja zaradi pomanjkanja časa ali stroškovne učinkovitosti včasih besedila prevajajo znotraj organizacije. V ta namen bomo v Hieroglifih občasno objavljali nasvete, s katerimi si lahko pomagate, da bodo vaši prevodi še boljši.
1. NASVETI ZA PISNO PREVAJANJE
Pisno prevajanje je povsem drugačno od drugih vrst prevajanja oz. tolmačenja. Pri pisnem prevajanju si lahko vzamemo nekaj več časa za premislek, da lahko izberemo pravo besedo, s katero ne zajamemo zgolj njenega pomena, ampak tudi poetiko izvornega jezika. Prevajalec se lahko po pomoč zateče k slovarjem, glosarjem, terminološkim zbirkam, se posvetuje s strokovnjaki ipd. Jezik mora biti tekoč in bralcu dobro razumljiv, besedilo pa mora zajeti vse stilistične prvine.
Nekaj nasvetov:
- Prevajamo pomen, ne besede za besedo.
- Uporabljamo razum in zdravo pamet, kar lahko pride še posebej prav, ko se prevaja težko strokovno besedilo.
- Prevod naj pregleda rojeni govorec ali strokovnjak, da bo besedilo zvenelo naravno.
- Nikoli ne sprejmemo projekta, ki presega naše zmožnosti.
- Zapomnimo si, da veščine in prevajalska izkušenost prideta s časom.
- Jezikovni pomenski odtenki so še posebej pomembni, če želimo ustvariti res kakovosten prevod.
- Za dober prevod si moramo vzeti čas.
- Prevod mora posnemati avtorjev slog – humor, besedišče, kolokacije ali strokovne termine.
Za obsežnejše in težje projekte pa smo tu za vas. Pokličite nas ali nam pošljite povpraševanje na info@hieroglifi.si.