V prevajalskem servisu HIEROGLIFI vam bomo priskrbeli strokovnjaka, prevajalca, ki ima izostren čut za lepoto jezika in bo poskrbel, da bo prevod vašega leposlovnega dela prenesel v celoti jezikovno in kulturno ustrezno.

Književno prevajanje je prevajanje literarnih del ― poezije, proze in dramatike. Je ena izmed težjih vrst prevajanja, saj mora prevajalec dobro poznati okoliščine nastanka besedila (kulturne, družbene in politične). Najpomembnejše pri književnem prevodu je prenos pomena, ki ga ima besedilo; to pomeni, da mora prevajalec imeti dober občutek za jezik in dobro poznati kulturo, iz katere prevaja, prav tako pa kulturo, v katero prevaja.

Književno prevajanje je tisto, ki dosega bistvo, srž prevajanja v najožjem pomenu besede in vsekakor predstavlja veliko večji izziv s stališča ustvarjalnosti, medtem ko je tehnično prevajanje včasih monotono in suhoparno.

Stopite v stik z nami prek e-pošte info@hieroglifi.si in dogovorili se bomo o vseh podrobnostih.